Sipos Szabó Richárd

Francia tanár

 

Sipos Szabó Richárd

A nevem Sipos Szabó Richárd. Brüsszelben születtem magyar szülőktől és a belga fővárosban töltöttem életem első húsz évét. Érettségi után két évet jártam a Brüsszeli ISTI-re (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes – Brüsszeli Fordító és Tolmácsképző Főiskola), ahol angol és spanyol szakos voltam. 1996-ban fél évre Spanyolországba költöztem, majd azt követően Magyarországon telepedtem le, ahol azóta is élek. Itt szereztem diplomát az Eötvös Loránd Tudományegyetemen 2003-ban. Kisgyermek korom óta hozzászoktam a gyakori tolmácsoláshoz, családi, illetve földrajzi helyzetemből adódóan. Már négy éves koromtól rendszeresen tolmácsolok. Magyarországi rokonaink Belgiumba való látogatásuk során nélkülem igen nehezen értették volna meg magukat a helyiekkel, ha az akkori szerény szókincsemet nem vetem be és kezdem el konvertálni egyik nyelvből a másikba. Egyetemi éveim alatt is sokszor felkértek tolmácsolásra (belföldön és külföldön egyaránt), illetve szakszövegek fordítására. A tolmácsolás-fordítás ekkor vált egyben a hobbimmá is. Gimnáziumi tanárként több éven át dolgoztam, mellyel párhuzamosan rendszeresen praktizáltam fordító- és tolmácsként is. 2005-ben a Budapesti Műszaki Egyetemen szakfordítási szemináriumot tartottam magyarról franciára, helyettesítő tanárként. Az utóbbi években már többször is tolmácsoltam magyarról franciára Párizsban, illetve Afrikában, Elefántcsontparton és belföldön. Az utóbbi években volt alkalmam több száz fordítást elkészítenem az általam ismert négy nyelv összes kombinációjában.

Mon nom est Richard Sipos Szabó. Je suis né à Bruxelles de parents hongrois immigrés. J’ai passé les vingt premières années de ma vie dans la capitale belge. Après mes études secondaires, j’ai fréquenté l’ISTI – Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de Bruxelles – en option anglais/espagnol. Je me suis rendu en Espagne en 1996 pour une durée de six mois à l’issue de laquelle je suis venu m’installer à Budapest. C’est ici que j’ai obtenu mon diplôme de philologie romane et de professeur de FLE en 2003 à l’université ELTE. Depuis ma plus tendre enfance, j’ai pris l’habitude de faire de l’interprétation du hongrois vers le français et vis et versa étant donné ma situation géographique et familiale. Aidé de mon modeste lexique de l’époque, je traduisais déjà les conversations d’adultes dès l’âge de quatre ans. Les membres de notre famille venant nous rendre visite à Bruxelles auraient eu du mal à se faire comprendre dans la capitale belge sans mon aide. Durant mes années à l’université, j’ai plusieurs fois été sollicité pour faire de l’interprétariat à l’intérieur et à l’extérieur du pays ainsi que pour la traduction de textes spécialisés. Parallèlement à ma carrière de traducteur et d’interprète, j’ai travaillé dans nombre d’établissements scolaires en tant que professeur de langues et continue toujours à enseigner le français, l’anglais, l’espagnol et l’hébreu en privé. En 2005, j’ai enseigné la méthode de traduction du hongrois vers le français à l’Université Polytechnique de Budapest dans le cadre d’une formation post universitaire. Ces dernières années, j’ai souvent eu l’occasion de faire de l’interprétariat consécutif à Paris, Bruxelles, Budapest et Abijan (Côte d’ivoire). J’entreprends la traduction de textes dans n’importe quelle combinaison de langues. Ayant eu l’occasion de traduire plusieurs centaines de textes dans les domaines et les combinaisons les plus diverses des quatre langues que je maîtrise, j’ai acquis une expérience suffisante pour satisfaire aux multiples exigences que requiert le métier.