Különóra


Nyelvtan

Ősmagyar és jövevényszavak a magyar nyelvben

Biztos már sokatoknak feltűnt, hogy a magyar nyelv tele van olyan szavakkal, amelyek kisebb-nagyobb különbséggel más nyelvekben is megtalálhatóak. Az igazság az, hogy a szavaink többsége nem „eredeti magyar” kifejezés, hanem az évezredek során a más népekkel való találkozás és együttélés során épültek bele a nyelvünkbe. Pár szavunk azonban kiállta az idők próbáját, sőt, egyes szavakat egyenesen tőlünk vettek át nagy világnyelvek.

A jelenlegi tudományosan elfogadott nézet szerint a magyar nyelv a finnugor nyelvek közé tartozik. Az olyan kifejezések, mint a rokon vagy a ház minden bizonnyal már a honfoglalás előtt is használatosak voltak. Vannak finnugor eredetű szavaink, amelyek érdekes módon rendkívül hasonlítanak néhány finn kifejezésre, sejtetve távoli rokonságunkat. Létezik néhány vicces mondat, amely a két nyelv közötti hasonlóságot és azok közös eredetét példázza.

Jään alla talvella elävät kalat uiskentelevat – Jég alatt télen eleven halak úszkálnak

A magyar nyelv azonban tele van olyan szavakkal, amelyeket vándorlásaink során más népektől vettünk át. Az alma, a betű, a kicsi kifejezések például ótörök-bolgár eredetűek, míg az ezer, a kard, a tej kifejezések távolabbi, iráni gyökerekre vezethetőek vissza.

A honfoglalás után is számos kifejezés ragadt át nyelvünkre, a legnagyobb hatással a szláv, latin, török, legújabban pedig német, illetve angol kifejezések gyökeresedtek meg. Az uborka, a paraszt, a medve szláv szavakból jönnek, ám a kápolna, a rózsa, a celebrál szavaink latin eredetűek.

Velünk élő kisebbségektől is csórtunk szavakat. A csaj, a csóró, az ácsi, a duma például mind a cigány nyelvből jönnek, de jiddisből is merített a magyar, például a haver, a kóser és a sóher szavakat.

Ugyancsak több szavunk érkezett a német és legújabban az angol nyelvből. A bejgli, sógor, spájz kifejezések például echte német szavak. Napjainkban, leginkább a technológia és az internet miatt, az angolból érkezik a legtöbb új kifejezés. Elég csak szétnéznünk egy kicsit magunk körül, a futball, az internetezik vagy a fészbúkozik kifejezések bizony az angoloktól és az amerikaiaktól érkezett hozzánk.

Nade van olyan kifejezésünk, amit kis nemzetünk adott a nagyvilágnak? Bizony van! A kocsi, paprika vagy a szablya kifejezéseink több nyelvben is megtalálhatóak, kissé másképp írva és ejtve. Összességében elmondhatjuk, hogy igazán büszkék lehetünk a magyar nyelvre, hiszen egy elképesztően sokszínű nyelvet tudhatunk a magunkénak.